「〜まで」をフランス語で
フランス語で「〜まで」と言いたいとき、3つの表現があります。意味によって使い分けましょう。
1. jusqu’à / jusque
継続する動作の終点を表します。jusqu’à / jusque の使い分けについて、一般的には jusqu’à を使うことが多いですが、後ろに tard / loin / très が続くときjusque を用います。
Je dois travailler jusqu’à 9 heures du soir.
(英 I have to work until 9 o’clock at night.)
私は夜の9時まで働かなければなりません。
2. avant
動作の期限を表します。「〜までに」と言い換えられるときに使います。同じ意味で d’ici という表現も使われます。
Je dois finir avant 9 heures du soir.
(英 I have to finish before 9 o’clock at night.)
私は夜の9時までに終わらさなければなりません。
Tu dois répondre d’ici demain.
(英 You should reply before tomorrow.)
君は明日までに返事をするべきです。
3. pour
予定を表します。「〜までの予定で」と言い換えられるときに使います。
Je dois finir pour demain.
(英 I have to finish by tomorrow.)
私は明日までの予定で終わらさなければなりません。
いかがでしたでしょうか。日本語では同じ「まで」でも、フランス語にすると別の単語を用いる必要があります。特に上の1と2はよく使うのに間違えやすいので、この2つを混同しないようにしましょう。