parler français と parler le français の違い
フフランス語を学び始めるとき、誰もが一度は迷うのが
parler français と parler le français の違いです。
実はどちらも文法的に正しいのですが、ニュアンスが少し異なります。
1. parler français
最も一般的な言い方で、「フランス語を話す能力がある」 という意味。
母語話者でも学習者でも使いますが、とくに「何語を話せるか」を列挙するときに自然です。
- Je parle français, anglais et un peu italien.
英:I speak French, English and a little bit Italian.
(私はフランス語・英語、そして少しイタリア語を話します)
2. parler le français
こちらは「フランス語という言語そのもの」を対象として捉える形。
多くの場合は外国語として学んで話している響きが強く、ある程度のレベルを話せるときによく使われます。
- Elle parle très bien le français.
英:She speaks very well French.
(彼女はフランス語をとても上手に話します) - Les étudiants étrangers parlent le français à l’université.
英:The foreign students speak French at university.
(留学生たちは大学でフランス語を話しています)
まとめ
- parler français = 能力として「フランス語を話せる」
- parler le français = 外国語として学び、「ある程度のレベルのフランス語を話せる」
迷ったらまず parler français を使えば安心です。
最後までお読みいただきありがとうございました。